műfordítás

A Shakespeare-társalgóhoz

1
Your rating: Nincs (2 votes)

Gondolatok a műfordításról

Ross képe

Alább szedett-vedett saját gondolatok és tapasztalatok írott szöveggé fogalmazása látható, bármiféle rendszerezés &

1
Your rating: Nincs (1 vote)

A pillanat

Braunel képe

Csak miután lefordítottam ezt a verset, néztem utána, hogy hátha más is fordította már előttem...  És..hát igen.

1
Your rating: Nincs (3 votes)

Octavio Paz: Az ág

Braunel képe

Kicsit magamévá tettem ezt a verset. Kíváncsi vagyok a véleményetekre ...

 

Octavio Paz: La rama

1
Your rating: Nincs (2 votes)

Szergej Jeszenyin: "Jóbarátom, viszlát.."

Csendestárs képe

Jóbarátom, viszlát, jóbarátom.
Lelkitársam vagy már olyan rég.

1
Your rating: Nincs (2 votes)

Juan de Dios Peza : Sivárság

Braunel képe

Sziasztok!

1
Your rating: Nincs (8 votes)

Márciusi hó

Haász Irén képe

 
Új hó  a régi havat lepje el;
mely letaposott, foltos és ázott.
Szűzies, tiszta, fehér pelyhekkel

1
Your rating: Nincs (1 vote)

Dorothy Parker: Autumn Valentine

Haász Irén képe

 Dorothy Parker: Autumn Valentine 

      
In May my heart was breaking-
Oh, wide the wound, and deep!
And bitter it beat at waking,
And sore it split in sleep.

1
Your rating: Nincs (2 votes)

Műfordítás?

Kedvet kaptam Toribá nagyszerű teljesítménye láttán. Hogy ne legyünk versenytársak én németben utazom. A vers a német bányászokat idézi ide, a XX. század elejéről.

Az eredeti:

1
Your rating: Nincs (4 votes)

Tears (Ensiferum)

Stargazer képe

Eredeti:
Shadows of evening on a traveller's way
Destiny tells where the strange path will lead you
Alone I've been walking this path every day
under the stars and the white silver moon

1
Your rating: Nincs (8 votes)

Jelenlévő felhasználók

Jelenleg 0 felhasználó és 8 vendég van a webhelyen.

Legfrissebb kép

Türkizben

Összes vers

Összes vers : 6563

Összes próza

Összes próza : 421

Összes kép

Összes kép : 1039

Összes hangos vers

Összes audio : 39